Author answers Translator’s questions, now visible to future Translators.
- « Always be a stranger in a strange land. »
Do you allude to the verse from Exodus or the sci-fi novel with the same title? Could you rephrase this for me?
- Originally Exodus, but now it’s a common phrase. The meaning is: Always be in a place you don’t know — a place that seems strange to you — where you seem strange to them.
- « From France, learn idealism and resistance. »
Resistance as in “Full commitment to what you believe in, unwillingness to change your opinion”?
- Yes, like that, and fighting for your rights. Not just accepting what the more powerful are insisting must be.
- « People say they’re not doing the work because it’s hard. »
This paragraph can be interpreted in many ways. Could you explain it to me in other words?
- They say they’re not exercising (or studying a difficult subject) because it’s too hard. But it’s too hard because they have not been doing it. If they started exercising, or studying a difficult subject, it would be getting easier by now.
- « “What did she say?” »
According to local conventions it’d be more grammatical to inset a line break before a dialogue. If it’s not possible, ignore this comment, if it is, let me know and I’ll change punctuation.
- Good point! I think I’ll make that change for English, too. Thank you for pointing it out.